by janpio on 2/3/25, 9:33 PM with 21 comments
by krisoft on 2/3/25, 11:03 PM
To stay with hungarian example: in the original of Fifty Shades Of Grey Christian is a big fan of the band Kings of Leon. Somehow the translator managed to translate the band name as Lion King. Which drastically changed the vibe of some scenes. Most probably the translator wasn’t familiar with the band and had to translate it super fast.
Similarly in the hungarian translation of Harry Potter Slytherin's Locket was translated as Slytherin's Lock. And when in the next book the context made it clear that indeed we are talking about a locket not a lock they just changed the name of the item like nothing happened. :)
by RheingoldRiver on 2/3/25, 10:40 PM
by rererereferred on 2/4/25, 6:28 AM
Bonus: the original movie from the 60s was named "Once a la medianoche" (Eleven at midnight). I would have preferred they kept that name.
by tkgally on 2/3/25, 10:44 PM
Addendum: The above comment has received at least two up votes and two down votes: in the hour after I posted it, I saw it go from 1 point to 3 points and back to 1. Perhaps people who disapprove of it could say why?
by romaaeterna on 2/4/25, 12:50 AM
by thomassmith65 on 2/4/25, 10:30 AM
(Dean Martin "That's Amore") - (English) + (Hungarian)
https://kawine.github.io/blog/nlp/2019/06/21/word-analogies....
by IsaacZerh on 2/3/25, 10:27 PM
I'm sure it's going to be indistinguishable very soon, if not already.
by phatnguyen on 2/4/25, 4:20 AM