by micouay on 9/6/23, 9:57 AM with 302 comments
by phendrenad2 on 9/6/23, 7:18 PM
by teleforce on 9/6/23, 8:29 PM
Interestingly, based on School Standards and Framework Act 1998, no new maintained grammar schools can be opened [3].
[1] Grammar school:
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_school
[2] List of grammar schools in England:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_grammar_schools_in_Eng...
[3] Grammar School Statistics:
https://commonslibrary.parliament.uk/research-briefings/sn01...
by tail_exchange on 9/6/23, 12:01 PM
by nickspacek on 9/6/23, 1:00 PM
by VikingCoder on 9/6/23, 4:29 PM
by academia_hack on 9/6/23, 12:39 PM
Because the words in Latin contain dense grammatical information in their spelling, you can be much more flexible with word order.
This gives classical poets the ability to do crazy things with word ordering to create "word pictures" where the structuring ordering of the words conveys some additional meaning. This can be done in English too, but classical Latin is almost made for it.
For example, Catulus 85:
"Ōdī et amō. Quārē id faciam fortasse requīris.
Nesciŏ, sed fierī sentiō et excrucior."
The translation Wikipedia gives is: "I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask.
I know not, but I feel it happening and I am tortured."
But there is so much brilliance in the structure of the poem that translation cannot really encapsulate. The last word "excrucior" (I am crucified) references a relationship between the structure of the first and second line. Each verb on the first line has a "mate" on the second. For example: odi (I hate)<->excrucior (I am tortured), requires (you ask) <-> nescio (I know). If you draw lines connecting these mates to each other, they form a number of crosses - referencing the "crux" in "excrucior". The poem literally depicts the torture instrument that is Catulus' love.
Even more remarkably, this poem follows a strict metrical standard dictating the order of long and short syllables: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Elegiac_couplet and it achieves this meter in part due to the use of elision in the opening of the poem, where two vowel sounds get merged due to the ordering of words. "Odi et Amo" is read as "Odet Amo" as the the love and hate crush together and evoke that sense of pressure and torment that underlies the couplet.
Classical Latin had so much capacity for structural complexity that is really remarkable. It's not just that you can say more stuff with less words, but that the allocation of information in the grammar allows for entirely different expressions than you could make if word order dictated meaning.
by jackcosgrove on 9/6/23, 1:14 PM
I know a Latin teacher and she gets several emails a year from strangers asking her to translate phrases into Latin because they want them in a tattoo.
by whimsicalism on 9/6/23, 7:43 PM
by Lio on 9/6/23, 12:02 PM
Shouldn't it be "she'd" past tense?
Otherwise it's just someone saying "goodbye too many times before" and someone who'd previously said "goodbye" more than is acceptable.
...I'm almost certainly overthinking this but I'd wager that tense error is important when translating to Latin.
It's like reading XML where someone's left out a closing tag. :P
by bitdivision on 9/6/23, 12:33 PM
by jll29 on 9/6/23, 11:57 PM
I was hoping our friends on StackExchange could have found a Latin equivalent that fits the number of syllables of the English version, or it won't help if the original translation request was motivated by an upcoming Latin karaoke... not that machine translation was any better.
Dixit Google Translatum:
Tam altus eram, non agnovi
Ignis ardens in oculis eius
Chaos gubernans mentem meam
Vale quod illa surrexit in planum susurrabant
Numquam iterum redi, sed semper in corde meo, heu
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Whoa?
Whoa?
Whoa?
Conatus sum optimum appetitum pascere
Serva eam omni nocte venire
Tam difficile est ut ei satisfiat, oh
Tenentur ludens amore sicut erat sicut ludus
Simulans idem
Deinde conversus et iterum discede, sed uh-oh
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Whoa?
Whoa?
Whoa?
Fracta haec figam, alis fractis reparabo tuis
Et fac omnia recte (saxum est, ita bene)
Premuntur coxis tuis, ego digitos deprimo
Omnis inch ex vobis
Quia scio quod vis ut faciam
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Her breakin cor 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor meum est breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et illa etiam pluries ante vale dixit
Hic amor accepit portorium in me
Dixit etiam multis temporibus ante vale
Et cor eius breakin 'in conspectu oculorum meorum
Et non optio
'Fac tibi non vale ultra dicere'
EDIT: this automatic translation has so many errors, my late Latin teacher must just have turned in his grave.by VikingCoder on 9/6/23, 4:34 PM
10 PRINT "HELLO WORLD"
20 GOTO 10
...
X SCRIBE "SALVE MUNDI"
XX ITE X
or something like that?
by penguin_booze on 9/6/23, 2:04 PM
by lr4444lr on 9/6/23, 7:18 PM
by alcover on 9/6/23, 12:18 PM
english
10 - She said goodbye too many times before
latin
6 - nimium valedīxit
polish
7 - Zbyt często się żegnała
german
10 - Sie hat sich schon zu oft verabschiedet
french
11 - Elle a dit au revoir trop souvent avant
italian
12 - Ha detto addio troppe volte prima
portuguese
11 - despedira-se demasiadamente (user tail_exchange)
14 - Ela despediu-se demasiadas vezes antes (deepl)
nb: the target sentence has 'before', which is lacking in some submissions.by DeTheBug on 9/6/23, 12:08 PM
by exitb on 9/6/23, 1:43 PM
by leke on 9/6/23, 1:36 PM
by da39a3ee on 9/6/23, 1:27 PM
by fillipvt on 9/6/23, 2:49 PM
by JTbane on 9/6/23, 1:20 PM
by pizzafeelsright on 9/6/23, 12:11 PM
She lies goodbye.
Oft repeated, her exits depleted.
by uptownfunk on 9/6/23, 8:00 PM
by denton-scratch on 9/6/23, 1:13 PM
So first alter it to "She HAD said goodbye too many times before". Then it's essier to translate correctly.
by ak_111 on 9/6/23, 1:10 PM
by FrustratedMonky on 9/6/23, 11:55 AM
by jrflowers on 9/6/23, 9:00 PM
by dTal on 9/6/23, 11:44 AM
by monster_group on 9/6/23, 12:20 PM
by nihiven on 9/6/23, 12:20 PM
by tonetheman on 9/6/23, 11:49 AM
by sandworm101 on 9/6/23, 11:56 AM
by neilkakkar on 9/6/23, 11:36 AM