by jsomers on 2/2/18, 12:11 AM with 24 comments
by skybrian on 2/2/18, 2:36 AM
by paulsutter on 2/2/18, 2:10 AM
Example sentence used by article:
> In their house, everything comes in pairs. There’s his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers
by oh-kumudo on 2/2/18, 2:15 AM
For the Chinese one, at least:
>> After one year of working in Tsinghua University, Zhong Shu was transferred to Mao's translation committee to live in the city and back to school on weekends. He still holds the post of graduate student.
The leader of the Mao Selected Translation Committee is Comrade Xu Yonglian. Introducing Zhong Shu to do this job is Tsinghua classmate Qiao Guanghua.
On the appointed day, after dinner, an old friend hired a rickshaw to come from the city to congratulate. After the guests go, Zhong book said to me in fear:
He thought I had to do a "Southern study walk." This is not a good thing to do.
>>
Now they correctly singles out person's name, "锺书(Zhong Shu)", as comparing to transliterate it as Book(meaning of the character Shu). Even with that 南书房行走,IMO, it did a not bad job, at least knowing it is its own entity, not to break into parts then translate.
As a native speaker, the style of the example text provided is quite elegant and old-school. 南书房行走 is a very confusing phrase, it looks like a verb but used as a noun phrase, and without context, it is hard for me to tell the meaning of it.
The updated version of the translation is pretty serviceable. Google Translate works best with functional text, like news/report, etc. Not quite there with literature, which is well known, probably on purpose. As someone works on MT project, this quality is pretty amazing. I won't necessarily say it is shallow, TBH.
by gwern on 2/2/18, 2:19 AM
Google doesn't discuss how it rolls out the translation upgrades, exactly, and it's an uneven deployment. Can any Googlers comment on the possibility Hofstadter was using the old translations? Or can any NMT researchers compare and contrast his examples with current SOTA models?
by CurtHagenlocher on 2/2/18, 1:44 AM
by ceautery on 2/2/18, 1:36 AM
by cooper12 on 2/2/18, 2:50 AM
by ronilan on 2/2/18, 2:50 AM
Can we translate that? Naaa. But that doesn’t make the tool shallow.
P.S - I use the following trick to improve the odds of a good translation - the phrase has to be a “stable Google translate triangulation”.
This is when a phrase does not change while switching back and fourth between three languages, two of which you know at a native level.
Dope for me. YMMV. :)
by fenomas on 2/2/18, 2:51 AM
Random examples for Japanese: for "七輪" (brazier) it returns "tambourine", for "ちゃぶ台" (tea table) it returns "Shabu-bashi".
by mirimir on 2/2/18, 3:07 AM
I like the Firefox add-on Perapera for Chinese and Japanese. You hover, and see pop-up translation.
Edit: style
by hyperpallium on 2/2/18, 3:04 AM
by debt on 2/2/18, 2:26 AM